I don’t often write in French, but now and then the words arrive in that language, and I let them stay. It’s been happening a little more often lately. This is one of those poems. I kept the French version first, with the English translation below.
💜💜💜
C’est quoi l’amour
quand je m’envole au quai des anges,
dans des nuages lourds de pluie,
lourds de paix ?
C’est quoi l’amour ?
si l’arc-en-ciel n’a qu’une ombre
et que je brûle mes mains
au soleil couchant ?
C’est quoi l’amour
quand tu oublies d’aimer,
laissant derrière toi
les fantômes du passé ?
C’est quoi l’amour ?
Je te demande :
c’est quoi l’amour,
si aucun de nous deux
n’existe pour toujours ?
On se retrouvera.
Une étincelle dans le noir,
une chandelle fragile au vent.
C’est ça l’amour.
Un rêve qui tremble à l’aube,
un clin d’œil d’éternité.
C’est ça l’amour.
💜💜💜
What is love?
What is love
when I rise at the quay of angels,
through clouds heavy with rain,
heavy with peace?
What is love?
if I see only the shadow of the rainbow
at sunset.
What is love
if you forget to love
the ghosts of the past?
What is love?
I ask you:
what is love,
if neither of us
exists forever?
We will meet again,
a spark in the dark,
the glow of a candle.
That is love.
A dream at the break of day,
a glance of eternity.
That is love.
