Caged Butterflies

Ce silence étendu qui pèse sur les papillons dans la neige
Enrobés de glaciers,
menottés à des millions d’étincelles qui brûlent derrière des yeux fermés.
Il est où, ce phare sauveur ?
Il est où, le jour qui chatouille le soleil ?
S’ils pouvaient seulement s’envoler,
semer des étoiles dans des vagues de nuages.
Mais le silence est une cage fermée à double clé.
On n’y peut jamais échapper.

###

(Translation)

This long silence settles on the butterflies in the snow,
wrapped in glaciers,
handcuffed to millions of sparks burning behind closed eyes.
Where is that saving lighthouse?
Where is the day that tickles the sun?
If only they could fly away,
scattering stars into waves of clouds.
But silence is a cage that no key can open.
There is never a way out.

La caresse maudite


La lune caresse ma peau
avec ses mensonges maudits.
Elle chuchote des chansons d’amour
et de faiblesse, sans cesse.
Je les avale, affamé,
dans un seul souffle obsédé.
Oh, si je savais danser les yeux fermés,
comme une ombre ivre de sa propre voix.
Si j’osais rêver
sans la morsure douce de ses doigts dans mes cheveux.
Mais elle me prend en otage, invisible,
fragile comme un cil sur mon coussin.
Chaque nuit.
Encore et toujours.
Jusqu’à ce que son silence dévore mon insomnie.

C’est quoi l’amour ? (original French poem + English translation)

I don’t often write in French, but now and then the words arrive in that language, and I let them stay. It’s been happening a little more often lately. This is one of those poems. I kept the French version first, with the English translation below.

💜💜💜

C’est quoi l’amour
quand je m’envole au quai des anges,
dans des nuages lourds de pluie,
lourds de paix ?

C’est quoi l’amour ?
si l’arc-en-ciel n’a qu’une ombre
et que je brûle mes mains
au soleil couchant ?

C’est quoi l’amour
quand tu oublies d’aimer,
laissant derrière toi
les fantômes du passé ?

C’est quoi l’amour ?
Je te demande :
c’est quoi l’amour,
si aucun de nous deux
n’existe pour toujours ?

On se retrouvera.
Une étincelle dans le noir,
une chandelle fragile au vent.

C’est ça l’amour.
Un rêve qui tremble à l’aube,
un clin d’œil d’éternité.
C’est ça l’amour.

💜💜💜

What is love?


What is love
when I rise at the quay of angels,
through clouds heavy with rain,
heavy with peace?

What is love?
if I see only the shadow of the rainbow
at sunset.

What is love
if you forget to love
the ghosts of the past?

What is love?
I ask you:
what is love,
if neither of us
exists forever?

We will meet again,
a spark in the dark,
the glow of a candle.

That is love.
A dream at the break of day,
a glance of eternity.
That is love.

L’Etreinte Éternelle

Ton amour, un déluge sur mon âme,
Me baignant de chaleur, me rendant entier.
Plus jamais étranger dans ce monde si vaste,
Ton amour, un ancrage qui durera sans faillir.
Chaque son, une douce mélodie à mes oreilles,
Chaque parfum, une fragrance qui apaise mes tourments.
Quand tu es près, l’univers prend tout son sens,
Ton étreinte, un réconfort, un amour si ardent.
Dans tes bras, je trouve ma place chérie,
Les battements de ton cœur, un rythme qui me libère.
Ton amour, une force qui m’élève et me lie,
Une union parfaite, un lien qui ne mourra jamais.

###

Translation:

Your love, a flood on my soul,
Bathing me in warmth, making me whole.
Never again a stranger in this vast world,
Your love, an anchor that will last without fail.
Every sound, a sweet melody to my ears,
Each perfume, a fragrance that soothes my torments.
When you are near, the universe takes on its full meaning,
Your embrace, a comfort, a love so ardent.
In your arms, I find my place darling,
The beating of your heart, a rhythm that frees me.
Your love, a force that elevates me and binds me,
A perfect union, a bond that will never die.